Христианское чтиво

Выпуск N7


ответы иудею, стерх валерий

Ответы иудею

Пророчество Исайи о девушке или девственнице?

Вопрос: В пророчестве Исайи 7:14 говорится о девушке или молодой женщине, но почему христиане переводят с иврита слово «альма» как «девственница»?

Ответ: Применение пророчества Ис 7:14 к Иисусу происходит от евангелиста Матфея: «Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. Но когда он помыслил это, – се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева [παρθένος] во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф 1:18-23).

Сравним с пророчеством Исайи: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева [παρθένος] во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил [ивр. «Emmanuel» = с нами Бог]» (Ис 7:14; ср. Ис 8:8-10).

И в греческом тексте Евангелия, и в греческом переводе Ис 7:14, употреблено одно и то же слово παρθένος (девственница). Так переведено еврейское слово «alma» в обоих случаях. Можно долго спорить о нюансах перевода слова «alma» как «девушка» или «девственница», но на самом деле между словами «девушка» и «девственница» семантическая разница невелика, и означают они практически одно и то же. Ограничивать же слово «alma» переводом исключительно как «молодая женщина» – это позднейшее иудейское изобретение, не имеющее твердых оснований.

Греческий перевод Ветхого Завета, называемый Септуагинтой, был инициирован в III веке до н.э. египетским царем Птолемеем II Филадельфом. Этот перевод осуществили 72 еврейских книжника, по 6 человек от каждого семитского рода (см. Талмуд, Мегила, 9). В Септуагинте слово «alma» переведено как παρθένος. Можно полагать, древние иудеи лучше знали как правильно переводить «alma», ведь у них не было причин искажать смысл пророчества.

В этом же ключе некоторые толкуют пророчество из первой книги Моисея: «И вражду положу между тобою [великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною (Откр 12:9)] и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт 3:15), то есть будущий Победитель дьявола родится без семени мужчины.

Кроме того, основание приснодевства Богородицы находят в пророчестве Иезекииля: «И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены» (Иез 44:2).

(продолжение следует)